Машина по-немецки и по-русски

В немецком языке есть хорошо знакомое нам слово – die Maschine. Но это только на первый взгляд, поэтому мы не будем делать поспешные выводы и попробуем для начала его перевести, ведь слово это имеет много значений, которые не всегда совпадают с нашими.

Verspätung
Например, автомобиль немцы могут назвать das Auto, der Wagen, das Fahrzeug или das Kraftfahrzeug, но «машиной» они скорее назовут мотор автомобиля. А ещё Maschine по-немецки может означать, в зависимости от контекста, любой подвижный механизм, станок, мотоцикл, печатную машинку (die Schreibmaschine) и… самолёт.

Правда, общее название самолёта – das Flugzeug, а die Maschine – это что-то более конкретное, например, eine Maschine der Lufthansa.

А теперь давайте всё-таки послушаем, как это слово используется в реальной жизни.

По-немецки Перевод

Ohne mich fliegt die Maschine nicht ab

Die Zeit ist halb zehn. Der eilige(1) Mann stürzt auf ein Taxi zu, reißt die Wagentür auf, steigt hastig ein und sagt keuchend:
„Schnell, zum Flughafen. Ich muss unbedingt noch die Zehn-Uhr-Maschine nach Madrid erreichen!“

Doch der Taxifahrer ist pessimistisch:
„Das schaffen wir nicht. Die Maschine nach Madrid fliegt immer pünktlich, das weiß ich.“
„Heute nicht. Ohne mich fliegt die Maschine nicht ab.“
„Wieso denn das?“
„Ich bin der Flugkapitän(2).“

Без меня самолёт не взлетит

Время девять тридцать. Человек бросается навстречу такси, распахивает дверцу, поспешно садится и говорит, задыхаясь: – Скорее, в аэропорт. Мне обязательно надо успеть на десятичасовой самолёт в Мадрид!

Но таксист настроен пессимистично:
– Не успеем. Самолёт в Мадрид всегда летит точно по расписанию, это я знаю.
– Не сегодня. Без меня самолёт не взлетит.
– Это почему же?
– Я командир экипажа.

^1eilig – спешащий, торопливый, поспешный
^2Flugkapitän – командир воздушного судна, командир экипажа пассажирского самолёта
Все анекдоты – оглавление