The Search for the Wicked Witch – Поиски Злой Волшебницы

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City (солдат с зелёной бородой вёл их по улицам Изумрудного Города) until they reached the room where the Guardian of the Gates lived (пока они не добрались до комнаты, в которой: «где» жил Страж Ворот). This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box (этот воин открыл ключом их очки, чтобы положить их обратно в огромную коробку; officer – чиновник, должностное лицо; офицер), and then he politely opened the gate for our friends (и после этого он вежливо открыл ворота для наших друзей).

"Which road leads to the Wicked Witch of the West (какая дорога ведёт к Злой Ведьме Запада; to lead – вести, сопровождать; вести / о дороге и т . п ./) ?" asked Dorothy.

"There is no road (нет такой дороги), " answered the Guardian of the Gates (ответил Страж Ворот).

"No one ever wishes to go that way (никто и никогда не хотел идти той дорогой). "

"How, then, are we to find her (как же нам тогда найти её) ?" inquired the girl (спросила девочка).


soldier ['squldZq], guardian ['gQ:dIqn], officer ['OfIsq], inquire [In'kwaIq]


The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates.

"No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.


"That will be easy (это будет легко), " replied the man (ответил мужчина), "for when she knows you are in the country of the Winkies (потому что, когда она узнает, что вы в стране Винки) she will find you (она /сама/ найдёт вас), and make you all her slaves (и сделает вас всех своими рабами). "

"Perhaps not (возможно, и нет), " said the Scarecrow, "for we mean to destroy her (потому что мы собираемся уничтожить её). "

"Oh, that is different (о, это другое /дело/; different – отличный /в смысле: непохожий, другой/), " said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before (никто раньше её не уничтожал), so I naturally thought she would make slaves of you (поэтому /вполне/ естественно, что я подумал, что она обратит вас в рабов), as she has of the rest (как она обратила всех остальных; rest – остаток, остальное, другие, прочие). But take care for she is wicked and fierce (но берегитесь, ведь она злая и жестокая), and may not allow you to destroy her (и может не позволить вам уничтожить себя).

Keep to the West, where the sun sets (держитесь Запада, где солнце садится), and you cannot fail to find her (и вы не сможете не найти её = вы непременно её найдёте; to fail to do smth . – не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо). "


country ['kAntrI], destroy [dIs'trOI], different ['dIf(q)rqnt], naturally ['nxtS(q)rqlI], fail [feIl]


"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."


They thanked him and bade him good-bye (они поблагодарили его и попрощались с ним), and turned toward the West (и направились на Запад; to turn – поворачивать; направляться), walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups (идя по полям мягкой травы = по мягкой траве, усеянной здесь и там = то там, то здесь маргаритками и лютиками). Dorothy still wore the pretty silk dress (Дороти все ещё носила = на ней все ещё было то красивое шёлковое платье) she had put on in the palace (которое она надела во дворце), but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white (но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно более не было зелёным, а было чисто белым). The ribbon around Toto's neck had also lost its green color (ленточка вокруг шеи Тото также утратила свой зёленый цвет) and was as white as Dorothy's dress (и была такой же белой, как и платье Дороти).


walking ['wO:kIN], daisy ['deIzI], buttercup ['bAtqkAp], pure [pjuq]


They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.


The Emerald City was soon left far behind (Изумрудный Город вскоре остался далеко позади). As they advanced the ground became rougher and hillier (по мере того, как они шли вперёд, земля становилась все ухабистей и холмистей; hill – возвышение, возвышенность, холм), for there were no farms nor houses in this country of the West (так как в этой стране Запада не было ни ферм, ни домов), and the ground was untilled (и земля была невспаханной).

In the afternoon the sun shone hot in their faces (днем солнце жарко светило им в лица; afternoon – время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon – днем, после полудня), for there were no trees to offer them shade (потому что там не было деревьев, /которые могли бы/ предоставить им тень); so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired (так что / ещё / до /наступления/ ночи Дороти, Тото и Лев устали: «были уставшими»), and lay down upon the grass and fell asleep (прилегли на траву и заснули), with the Woodman and the Scarecrow keeping watch (а Дровосек и Страшила стояли на страже; watch – пристальное наблюдение, надзор; дежурство; to keep watch – нести вахту, дежурить).


advanced [qd'vQ:nst], rougher ['rAfq], untilled ["An'tIld], tired ['taIqd], asleep [q'sli:p], watch [wOtS]


The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.


Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now – теперь; now, … – так вóт, …), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful – крепкий, могучий, мощный). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door – дверь, дверца), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance – расстояние), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry – рассерженный, сердитый, недовольный); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг её шеи»).

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running – прибежать). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).


telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]


Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.


"Go to those people (идите к тем людям), " said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски). "

"Are you not going to make them your slaves (разве ты не собираешься сделать их своими рабами) ?" asked the leader of the wolves (спросил вожак волков; leader – руководитель, глава, лидер; вожак / стада, стаи /).

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна – девчонка, а другой – Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки). "

"Very well (очень хорошо), " said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed – скорость, быстрота; at full speed – полным ходом, во все лопатки), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky – счастливый, удачный; wide awake – бодрствующий, недремлющий; начеку) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).


tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]



"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.


"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight – бой; драка), " said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня, а я встречу их, когда они приблизятся). "

He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing – качаться, колебаться; махать, размахивать) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).

As soon as he could raise his axe (как только он /снова/ смог поднять свой топор) another wolf came up (подбежал другой волк), and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon (и он также пал под острым лезвием оружия Железного Дровосека; edge – кромка, край; лезвие, острие; weapon – оружие / для боевых действий /). There were forty wolves (их было сорок волков), and forty times a wolf was killed (и сорок раз было убито по волку), so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman (так что, в конце концов, они все лежали мертвыми в куче перед Дровосеком).


fight [faIt], seize [si:z], swung [swAN], immediately [I'mi:dIqtlI], weapon ['wepqn], dead [ded], heap [hi:p]


"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.


Then he put down his axe (тогда он положил свой топор) and sat beside the Scarecrow, who said (и сел рядом со Страшилой, который сказал), "It was a good fight, friend (это была отличная битва, друг). " They waited until Dorothy awoke the next morning (они стали ждать, пока Дороти не проснулась на следующее утро). The little girl was quite frightened (маленькая девочка оказалась совершенно напугана) when she saw the great pile of shaggy wolves (когда она увидела огромную кучу лохматых волков), but the Tin Woodman told her all (но Железный Дровосек рассказал ей все). She thanked him for saving them and sat down to breakfast (она поблагодарила его за спасение их всех и села завтракать), after which they started again upon their journey (после чего они возобновили свое путешествие).


axe [xks], quite [kwaIt], shaggy ['SxgI]


Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.


Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle (и вот, этим самым утром, Злая Ведьма подошла к двери своего замка) and looked out with her one eye that could see far off (и выглянула /наружу/ своим единственным глазом, который мог видеть далеко).

She saw all her wolves lying dead (она увидела, что все её волки лежат мертвыми), and the strangers still traveling through her country (а чужестранцы все ещё идут по её стране). This made her angrier than before (это рассердило её ещё больше, чем прежде), and she blew her silver whistle twice (и она дважды дунула в свой серебряный свисток).

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her (сразу же огромная стая диких ворон подлетела к ней; flock – стадо; стая / птиц /), enough to darken the sky (достаточная, чтобы затемнить небо; to darken – темнеть / особ . о приближении темного времени суток /; затемнять).


stranger ['streIndZq], twice [twaIs], straightway ['streItweI], flock [flOk], crow [krqu]


Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.


And the Wicked Witch said to the King Crow (и Злая Ведьма сказала Королю ворон; crow – ворона), "Fly at once to the strangers (немедленно летите к этим чужеземцам); peck out their eyes and tear them to pieces (выклюйте им глаза и разорвите их на клочки; to peck – клевать, долбить клювом). " The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions (и дикие вороны полетели одной огромной стаей к Дороти и её спутникам). When the little girl saw them coming she was afraid (когда маленькая девочка увидела, что они приближаются, она испугалась).

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете). " So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow – пугало: «пугать ворону»; to scare – пугать, отпугивать), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).


wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]


And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.


But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза). " The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly – летать, лететь; to fly at smb. – броситься на кого – либо), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist – крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и её шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).


stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]


But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.


When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все её вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).

Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz – жужжание, визг / от звука, производимого летящими насекомыми /), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).

"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting – жало; to sting – жалить) !" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и её друзья).


rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]


When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.


But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).

"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте её над маленькой девочкой, собакой и Львом; to scatter – разбрасывать, раскидывать), " he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them (и пчелы не смогут ужалить их). "

This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).

The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека; to scatter – разбрасывать, раскидывать; посыпать, усыпать; thick – толстый, полный; густой), like little heaps of fine coal (словно маленькие кучи мелкого угля; fine – тонкий, утонченный; мелкий).

Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде; as good as ever – не хуже, чем раньше: «столь же хороший, как всегда»). So they started upon their journey once more (итак, они ещё раз возобновили свое путешествие).


scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]


But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.


The Wicked Witch was so angry (Злая Ведьма так разозлилась) when she saw her black bees in little heaps like fine coal (когда она увидела своих черных пчел, лежавших маленькими кучками, словно мелкий уголь) that she stamped her foot (что она топнула ногой) and tore her hair (/стала/ рвать на себе волосы; to tear) and gnashed her teeth (и заскрежетала зубами). And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies (и тогда она позвала дюжину своих рабов-Винки: «которые были Винки»), and gave them sharp spears (и дала им острые копья), telling them to go to the strangers and destroy them (приказав им идти к чужестранцам и уничтожить их).

The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти; to march – маршировать, идти строем). Then the Lion gave a great roar and sprang towards them (тогда Лев издал сильный рык и прыгнул на них), and the poor Winkies were so frightened (и бедные Винки были так напуганы) that they ran back as fast as they could (что они побежали обратно так быстро, как они /только/ могли).


stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]


The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.


When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все её планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind – принять решение, решиться / на что -либо или сделать что -либо/).

There was, in her cupboard, a Golden Cap (у нее в буфете была Золотая Шапка; golden – золотой; золотистый), with a circle of diamonds and rubies running round it (которую оплетал = украшал обруч из бриллиантов и рубинов; circle – круг, окружность; обруч; to run – бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться). This Golden Cap had a charm (эта Золотая Шапка обладала магической силой).


return [rI'tq:n], plan [plxn], failed [feIld], mind [maInd], cupboard ['kApbqd], circle [sq:kl], ruby ['ru:bI]


When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm.


Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys (кто бы ни владел ей, он мог три раза вызвать Крылатых Обезьян; wing – крыло; winged – крылатый, летающий; wing – крыло), who would obey any order they were given (которые обязаны были подчиняться любому приказу, который им дадут). But no person could command these strange creatures more than three times (но никто не мог приказывать этим странным существам более трех раз).

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap (уже дважды Злая Ведьма использовала магическое заклинание Шапки).

Once was when she had made the Winkies her slaves (один раз, когда она сделала Винки своими рабами), and set herself to rule over their country (и принялась править их страной). The Winged Monkeys had helped her do this (Крылатые Обезьяны помогли ей сделать это). The second time was when she had fought against the Great Oz himself (второй раз был тогда, когда она воевала против самого Великого Оза; to fight – сражаться), and driven him out of the land of the West (и прогнала его из Страны Запада; to drive – гнать; to drive out – выгнать).


whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]


Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.

Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.


The Winged Monkeys had also helped her in doing this (Крылатые Обезьяны также помогли ей сделать это). Only once more could she use this Golden Cap (только ещё один раз могла она воспользоваться Золотой Шапкой), for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted (именно по этой причине она не хотела делать этого, пока все её другие силы не были исчерпаны; reason – разум, рассудок; причина, повод; power – сила, мощь; to exhaust – исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone (но теперь, когда её жестокие волки, и её дикие вороны, и её жалящие пчелы погибли), and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion (а её рабы были напуганы /и прогнаны прочь/ Трусливым Львом), she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends (она видела = понимала, что остался только один способ уничтожить Дороти и её друзей).


golden ['gquld(q)n], reason ['ri:z(q)n], exhausted [Ig'zO:stId], fierce [fIqs]


The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.


So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard (и вот Злая Ведьма достала Золотую Шапку из шкафа; cupboard – буфет, сервант, горка, шкаф /часто расположенный в углу комнаты или в нише, с полками, для хранения посуды, книг и т. п./) and placed it upon her head (и надела её на голову; to place – помещать). Then she stood upon her left foot and said slowly (затем она встала на левую ногу и сказала медленно) : "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said (затем она встала на правую ногу и сказала) : "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet (после этого она встала на обе ноги) and cried in a loud voice (и закричала громким голосом) : "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work (теперь заклинание начало работать = действовать). The sky was darkened (небо потемнело), and a low rumbling sound was heard in the air (и в воздухе послышался глухой грохочущий звук; to rumble – громыхать, греметь, грохотать). There was a rushing of many wings (/был слышен/ шелест многочисленных крыльев; rush – стремительное движение, напор, натиск; to rush – бросаться, мчаться, нестись), a great chattering and laughing (многоголосая болтовня и смех; great – большой, огромный / по объему, силе и т . д ./; chatter – щебетание, журчание; пустая болтовня; to chatter – щебетать; стрекотать; болтать, пустозвонить), and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys (и солнце вышло из темного неба, чтобы показать Злую Волшебницу, окруженную толпой обезьян), each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders (у каждой /из которых была/ пара огромных и мощных крыльев за плечами; immense – безмерный, очень большой, огромный).


right [raIt], rumble [rAmbl], rushing ['rASIN], immense [I'mens]


So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.


One, much bigger than the others, seemed to be their leader (один обезьяний самец, /который был/ намного больше, чем остальные, казалось, был их вожаком).

He flew close to the Witch and said (он подлетел близко к Ведьме и сказал), "You have called us for the third and last time (ты позвала нас в третий и последний раз). What do you command (что ты приказываешь) ?"

"Go to the strangers who are within my land (идите к чужестранцам, которые /находятся/ на моей земле: «в пределах моей земли») and destroy them all except the Lion (и уничтожьте их /всех/, за исключением Льва), " said the Wicked Witch. "Bring that beast to me (приведите этого зверя ко мне), for I have a mind to harness him like a horse (потому что я имею желание запрячь его как лошадь; mind – разум, умственные способности; желание, намерение, склонность /сделать что-либо/), and make him work (и заставить его работать; to make smb . do smth . – заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо). "

"Your commands shall be obeyed (твои приказы будут выполнены; to obey – слушаться, повиноваться; to obey orders / commands – выполнять приказания), " said the leader.


third [Tq:d], within [wI'DIn], harness ['hQ:nIs], command [kq'mQ:nd]


One, much bigger than the others, seemed to be their leader.

He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"

"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."

"Your commands shall be obeyed," said the leader.


Then, with a great deal of chattering and noise (затем с шумной болтовней и гамом; great deal of – много), the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking (Крылатые Обезьяны улетели к тому месту, где шла Дороти и её друзья).

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air (несколько Обезьян схватили Железного Дровосека и понесли его по воздуху) until they were over a country thickly covered with sharp rocks (пока они не оказались над территорией, плотно покрытой острыми скалами). Here they dropped the poor Woodman (здесь они бросили бедного Дровосека; drop – капля; to drop – капать; ронять; сбрасывать /вниз/), who fell a great distance to the rocks (который упал с большого расстояния = с большой высоты на скалы), where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan (где он и /остался/ лежать, таким разбитым и погнутым, что не мог ни двигаться, ни стонать; to batter – колотить, дубасить; долбить, разбивать).


deal [di:l], noise [nOIz], seize [si:z], thickly ['TIklI], poor [puq], distance ['dIst(q)ns], battered ['bxtqd], dented ['dentId], neither … nor ['naIDq 'nO:]


Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.


Others of the Monkeys caught the Scarecrow (другие Обезьяны поймали Страшилу), and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head (и своими длинными пальцами вытащили всю солому из его одежды = туловища и головы).

They made his hat and boots and clothes into a small bundle (они завязали его шляпу, и ботинки, и одежду в небольшой узел; bundle – узел, котомка; to bundle – связывать в узел) and threw it into the top branches of a tall tree (и забросили его на верхние ветки высокого дерева).

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion (оставшиеся Обезьяны набросили куски крепкой веревки на: «вокруг» Льва) and wound many coils about his body and head and legs (и обмотали его тело, голову и лапы множеством витков: «и обмотали много витков вокруг его тела и головы, и лап»; to wind – виться, извиваться; наматывать, обматывать), until he was unable to bite or scratch or struggle in any way (пока тот оказался не способен ни кусаться, ни царапаться, ни как-либо сопротивляться: «бороться в любом виде»; to struggle – бороться; биться, отбиваться).

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle (затем они подняли его и полетели с ним к замку Ведьмы), where he was placed in a small yard with a high iron fence around it (где они поместили его в небольшом садике с высоким железным забором вокруг него; yard – двор, дворик, внутренний дворик; садик, лужайка перед домом), so that he could not escape (так, что он не мог убежать).


finger ['fINgq], bundle ['bAndl], threw [Tru:], branch [brQ:ntS], stout [staut], wound [waund], coil [kOIl], iron ['aIqn]


Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.


But Dorothy they did not harm at all (но Дороти они не причинили вовсе никакого вреда). She stood; with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades (она стояла, с Тото на руках, и наблюдала за грустной судьбой своих товарищей) and thinking it would soon be her turn (и размышляла, как скоро наступит её очередь; turn – оборот, вращение; очередь). The leader of the Winged Monkeys flew up to her (вожак Крылатых Обезьян подлетел к ней), his long, hairy arms stretched out (с вытянутыми длинными волосатыми лапами) and his ugly face grinning terribly (и его уродливую морду искажала ужасная ухмылка; to grin – скалить зубы, осклабиться); but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead (но, когда он увидел метку от поцелуя Доброй Ведьмы у нее на лбу) and stopped short, motioning the others not to touch her (он резко остановился, жестом показав другим не трогать ее; to motion – показывать жестом, знаком).

"We dare not harm this little girl (мы не смеем навредить этой маленькой девочке; to dare – сметь, отважиться, иметь наглость), " he said to them, "for she is protected by the Power of Good (ведь она защищена Силой Добра), and that is greater than the Power of Evil (а эта /сила/ более великая, чем Сила Зла). All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there (все, что мы можем сделать, так это отнести её в замок Злой Волшебницы и оставить её там). "

So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms (итак, осторожно и бережно, они взяли Дороти на руки; to lift – поднимать; gently – мягко, нежно, кротко; осторожно) and carried her swiftly through the air (и быстро понесли её по воздуху) until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep (пока они не прибыли в замок, где они посадили её на переднее = парадное крыльцо).


fate [feIt], hairy ['he(q)rI], grinning ['grInIN], protected [prq'tektId], evil ['i:v(q)l]


But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.

"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.


Then the leader said to the Witch (затем вожак сказал Волшебнице) : "We have obeyed you as far as we were able (мы подчинились тебе настолько, насколько было в наших силах; able – способный, обладающий способностью; to be able to – быть в состоянии, в силах). The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed (Железный Дровосек и Страшила уничтожены), and the Lion is tied up in your yard (а Лев привязан у тебя в саду; to tie up – связывать; привязывать; yard – двор; сад).

The little girl we dare not harm (маленькой девочке мы не осмелились навредить), nor the dog she carries in her arms (как исобачке, которую она носит на руках).

Your power over our band is now ended (теперь твоя власть над нашей стаей закончилась; band – отряд, группа людей; стая, стадо), and you will never see us again (и ты никогда не увидишь нас снова). "

Then all the Winged Monkeys (затем все Крылатые Обезьяны), with much laughing and chattering and noise (с большим /количеством/ смеха, болтовни, и шума), flew into the air and were soon out of sight (взлетели в воздух и вскоре исчезли из вида: «были вне поля зрения»).

The Wicked Witch was both surprised and worried (Злая Ведьма была одновременно удивлена и обеспокоена) when she saw the mark on Dorothy's forehead (когда она увидела метку на лбу Дороти), for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way (так как она хорошо знала, что ни Крылатые Обезьяны, ни она сама не смели навредить девочке любым способом = никоим образом).


able [eIbl], yard [jQ:d], band [bxnd], sight [saIt]


Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.

Your power over our band is now ended, and you will never see us again." Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.


She looked down at Dorothy's feet (она взглянула на ноги Дороти), and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear (и, увидев Серебряные Башмаки, начала трястись от страха), for she knew what a powerful charm belonged to them (ведь она знала, какое могущественное колдовство заключалось в них: «принадлежало им»). At first the Witch was tempted to run away from Dorothy (сначала Ведьма была склонна убежать от Дороти; to tempt – склонять, соблазнять); but she happened to look into the child's eyes (но ей случилось заглянуть в глаза девочки: «ребенка») and saw how simple the soul behind them was (и увидеть, какой простой была душа за ними; simple – простой; простодушный, наивный), and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her (и что маленькая девочка не знала о той волшебной силе, которую давали ей Серебряные Башмаки). So the Wicked Witch laughed to herself, and thought (тогда Злая Ведьма посмеялась про себя и подумала), "I can still make her my slave (я все ещё могу сделать её своей рабыней), for she does not know how to use her power (потому что она не знает, как использовать свою силу). "


tremble [trembl], fear [fIq], soul [squl]


She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."


Then she said to Dorothy, harshly and severely (затем она сказала Дороти резко и сурово; harsh – грубый / на ощупь /, жесткий; грубый, резкий / о выражениях и т. п. /) : "Come with me (пойдем со мной); and see that you mind everything I tell you (и смотри, чтобы ты была внимательна ко всему, что я говорю тебе; to mind – заниматься, выполнять; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить / дела, обязанности и т . п ./), for if you do not I will make an end of you (ведь, если ты не будешь /внимательной/, я покончу с тобой; end – конец, окончание; смерть, кончина, конец), as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow (/также, как/ я прикончила Железного Дровосека и Страшилу). " Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle (Дороти последовала за ней по многочисленным прекрасным комнатам её замка) until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles (пока они не пришли на кухню, где Ведьма приказала ей чистить кастрюли и котелки; to bid – предлагать цену / обыкн . на аукционе /; приказывать; pot – котел, котелок; kettle – металлический чайник; уст . котел, котелок) and sweep the floor (подметать пол; to sweep – мести, подметать) and keep the fire fed with wood (и поддерживать огонь, подбрасывая дрова; to keep fire – поддерживать огонь; to feed – кормить, давать пищу / кому – либо /; бросать / куда – либо /; wood – лес, роща; дрова).


harshly ['hQ:SlI], severely [sI'vIqlI], kitchen ['kItSIn], kettle [ketl]


Then she said to Dorothy, harshly and severely: "Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.


Dorothy went to work meekly (Дороти смиренно приступила к работе), with her mind made up to work as hard as she could (решив работать так старательно, как только она сможет; to make up one ’ s mind – решиться, принять решение; hard – сильно, интенсивно; настойчиво, упорно); for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her (ведь она была рада, что Злая Ведьма решила не убивать ее).

With Dorothy hard at work (пока Дороти усердно работала), the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse (Ведьма подумала, что она пойдет во внутренний дворик и запряжет Трусливого Льва как лошадь); it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot (ее бы позабавило, она была уверена, /если бы/ она заставила его везти её колесницу; to draw – тащить, волочить) whenever she wished to go to drive (каждый раз, когда бы ей захотелось поехать покататься; whenever – всякий раз когда; когда бы ни). But as she opened the gate the Lion gave a loud roar (но, как только она открыла ворота, Лев громко зарычал) and bounded at her so fiercely (и прыгнул на нее так яростно) that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again (что Ведьма испугалась и выбежала, и снова закрыла ворота).


meekly ['mi:klI], courtyard ['kO:tjQ:d], harness ['hQ:nIs], amuse [q'mju:z], chariot ['tSxrIqt], fiercely ['fIqslI]


Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.


"If I cannot harness you (если я не могу запрячь тебя), " said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate (сказала Ведьма Льву, говоря через прутья решетки ворот), "I can starve you (я могу уморить тебя голодом; to starve – голодать, умирать от голода; морить голодом; лишать пищи). You shall have nothing to eat (/теперь/ ты ничего не будешь есть) until you do as I wish (пока ты не будешь поступать так, как я того пожелаю; to do – делать; поступать). "

So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву; prison – тюрьма; неволя, заключение; to imprison – заключать в тюрьму, запирать); but every day she came to the gate at noon and asked (но каждый день она подходила к воротам в полдень и спрашивала), "Are you ready to be harnessed like a horse (ты готов к тому, чтобы тебя запрягли как лошадь) ?" And the Lion would answer (а Лев отвечал), "No. If you come in this yard, I will bite you (если ты зайдешь в этот сад, я укушу тебя). "


starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]


"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."

So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."


The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was (причина, по которой Лев не был вынужден поступить так, как того хотела Ведьма, заключалась в том) that every night, while the woman was asleep (что каждую ночь, пока женщина = ведьма спала), Dorothy carried him food from the cupboard (Дороти приносила ему еду из буфета). After he had eaten he would lie down on his bed of straw (после того, как он съедал /пищу/, он ложился на свою постель из соломы), and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane (а Дороти укладывалась рядом с ним и клала свою голову на его мягкую, мохнатую гриву), while they talked of their troubles (в то время как они говорили о своих невзгодах; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе) and tried to plan some way to escape (и пытались придумать какой-нибудь способ побега: «как сбежать»; to plan – составлять план; строить планы, затевать). But they could find no way to get out of the castle (но они не могли обнаружить никакого способа, как бы им выбраться из замка), for it was constantly guarded by the yellow Winkies (потому что он постоянно охранялся желтокожими Винки; yellow – желтый; с желтой кожей), who were the slaves of the Wicked Witch (которые были рабами Злой Ведьмы) and too afraid of her not to do as she told them (и тоже боялись не подчиниться ей: «не сделать так, как она им сказала»).


reason [ri:zn], cupboard ['kApbqd], mane [meIn], constantly ['kOnstqntlI], guarded ['gQ:dId]


The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.


The girl had to work hard during the day (девочке приходилось много работать в течение дня), and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella (и частенько Ведьма угрожала ей побить её тем же самым старым зонтом; to beat – бить, ударять; бить, избивать) she always carried in her hand (который она всегда носила в руке). But, in truth, she did not dare to strike Dorothy (но, по правде, она не осмеливалась ударить Дороти), because of the mark upon her forehead (из-за отметки на её лбу). The child did not know this (девочка не знала об этом), and was full of fear for herself and Toto (и была преисполнена страха за себя и Тото; full – полный, налитый до краев; исполненный, преисполненный). Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella (однажды Ведьма нанесла Тото удар = ударила Тото своим зонтом) and the brave little dog flew at her and bit her leg in return (и смелая маленькая собачка напала на нее и укусила её ногу в ответ; return – возвращение; отдача, возврат). The Witch did not bleed where she was bitten (у Ведьмы не пошла кровь из того места, где она была укушена; blood – кровь; to bleed – кровоточить, истекать кровью), for she was so wicked (потому что она была такой злой) that the blood in her had dried up many years before (что вся кровь в ней высохла много лет тому назад: «до этого»).


threatened ['Tretnd], umbrella [Am'brelq], child [tSaIld], bleed [bli:d], bitten [bItn]


The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.


Dorothy's life became very sad (жизнь Дороти стала очень печальной) as she grew to understand (так как она стала понимать; to grow – расти; становиться, делаться) that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again (что /ей будет/ тяжелее, чем когда бы то ни было, вернуться снова в Канзас и к Тётушке Эм).

Sometimes she would cry bitterly for hours (иногда она горько плакала часами; bitter – горький / на вкус /; горький, мучительный), with Toto sitting at her feet and looking into her face (а Тото сидел у её ног и смотрел ей в лицо), whining dismally to show how sorry he was for his little mistress (печально скуля, чтобы показать, как он сочувствовал своей маленькой хозяйке; sorry – огорченный, сожалеющий). Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz (в действительности Тото было все равно, был ли он в Канзасе или в Стране Оз) so long as Dorothy was with him (пока Дороти была с ним); but he knew the little girl was unhappy (но он знал, что маленькая девочка была несчастлива), and that made him unhappy too (и это делало и его несчастным тоже).


bitterly ['bItqlI], whine [waIn], dismally ['dIzmqlI], mistress ['mIstrIs], unhappy [An'hxpI]


Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.


Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes (теперь у Злой Ведьмы было сильное желание присвоить себе Серебряные Башмаки; own – собственность, принадлежность; to have something of one ' s own – иметь что – либо) which the girl always wore (которые девочка всегда носила = которые всегда были на ней). Her bees (ее пчелы) and her crows (и её вороны) and her wolves (и её волки) were lying in heaps and drying up (лежали кучами и высыхали), and she had used up all the power of the Golden Cap (и она полностью использовала всю власть Золотой Шапки); but if she could only get hold of the Silver Shoes (но, если бы ей только удалось заполучить Серебряные Башмаки; hold – удержание, захват; to get hold of smth. – брать, хватать что – либо), they would give her more power than all the other things she had lost (то они дали бы ей больше власти, что все те вещи, которые она потеряла). She watched Dorothy carefully (она внимательно наблюдала за Дороти), to see if she ever took off her shoes (чтобы увидеть, не снимет ли она /когда-нибудь/ свои туфли), thinking she might steal them (думая, что она могла бы украсть их).

But the child was so proud of her pretty shoes (но девочка была так горда = настолько гордилась своими прелестными башмаками) that she never took them off except at night (что она никогда не снимала их, кроме как ночью) and when she took her bath (и когда она принимала ванну; bath – купание / в ванне, в бане /, мытье; to take a bath – принимать ванну, мыться, купаться). The Witch was too much afraid of the dark (Ведьма слишком боялась темноты) to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes (чтобы решиться войти в комнату Дороти ночью, чтобы забрать башмаки), and her dread of water was greater than her fear of the dark (а её страх воды был больше, чем её страх темноты), so she never came near when Dorothy was bathing (поэтому она никогда не приближалась, когда Дороти купалась).


longing ['lONIN], carefully ['keqfulI], steal [sti:l], proud [praud], except [Ik'sept], bath [bQ:T], dread [dred], bathing ['beIDIN]


Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.


Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).

But the wicked creature was very cunning (но это злобное создание было очень коварным), and she finally thought of a trick (и, в конце концов, она придумала трюк; trick – хитрость, обман; фокус, трюк) that would give her what she wanted (который дал бы ей то, что она хотела). She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor (она положила железную решетку: «решетку из железа» посередине кухонного пола), and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes (и затем, посредством своего магического искусства, сделала её невидимой для человеческих глаз; art – искусство; мастерство, умение; visible – видимый, видный; invisible – невидимый, незримый). So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar (поэтому, когда Дороти шла по полу /в кухне/, она споткнулась о решетку), not being able to see it (не видя ее: «не имея способности видеть ее»), and fell at full length (и упала во весь рост; length – длина).

She was not much hurt (она не сильно ушиблась), but in her fall one of the Silver Shoes came off (но при падении один из Серебряных Башмаков спал; to come off – покидать, уходить; падать с чего -либо); and before she could reach it (и, прежде чем она могла до него дотянуться), the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot (Ведьма выхватила его и натянула его на свою костлявую ногу; to snatch – хватать, ухватить; украсть, стащить; skinny – худой, тощий, кожа да кости).


touch [tAtS], water ['wO:tq], cunning ['kAnIN], iron ['aIqn], middle [mIdl], invisible [In'vIzqbl], human ['hju:mqn], length [leNT], snatch [snxtS], skinny ['skInI]


Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.

She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.


The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick (злая женщина очень сильно обрадовалась успеху своей выходки), for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm (потому чтотеперь, когда у нее был один из башмаков, она владела половиной силы их волшебства), and Dorothy could not use it against her (и Дороти не могла использовать его против нее), even had she known how to do so (даже если бы она знала, как им воспользоваться: «как это сделать»).

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry (маленькая девочка, увидев, что она потеряла один из своих прекрасных башмаков, рассердилась: «стала сердитой»), and said to the Witch, "Give me back my shoe (верни мой башмак) !"

"I will not (я не /верну/), " retorted the Witch (резко возразила Ведьма; to retort – резко возражать), "for it is now my shoe, and not yours (потому что теперь это мой башмак, а не твой). "


pleased [pli:zd], success [sqk'ses], own [qun], retort [rI'tO:t]


The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"

"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."


"You are a wicked creature (ты злое существо = ты злая) !" cried Dorothy (крикнула Дороти). "You have no right to take my shoe from me (у тебя нет права забирать у меня мой башмак). "

"I shall keep it, just the same (я сохраню его = оставлю его у себя, все равно), " said the Witch, laughing at her (сказала Ведьма, смеясь над ней), "and someday I shall get the other one from you, too (и когда-нибудь я заберу у тебя и второй /башмак/ тоже). " This made Dorothy so very angry (это так сильно рассердило Дороти) that she picked up the bucket of water that stood near (что она схватила ведро воды, которое стояло рядом) and dashed it over the Witch (и плеснула его на Волшебницу; to dash – наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; брызгать, плескать) wetting her from head to foot (намочив её с головы до ног; wet – мокрый, влажный; to wet – мочить, увлажнять; вымочить, промочить / в полной мере, до конца, очень сильно /).

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear (в тот же момент злая женщина издала громкий крик страха), and then, as Dorothy looked at her in wonder (и затем, пока Дороти смотрела на нее в изумлении), the Witch began to shrink and fall away (Ведьма начала усыхать и исчезать; to shrink – уменьшать/ся/, сокращать/ся/; ) сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; сжиматься, съеживаться; усыхать; to fall away – чахнуть, сохнуть; исчезать).


some day ['sAmdeI], bucket ['bAkIt], dashed [dxSt], instantly ['InstqntlI], shrink [SrINk]


"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.


"See what you have done (что ты наделала) !" she screamed (завопила она). "In a minute I shall melt away (через минуту я растаю; to melt away – растаять). "

"I'm very sorry, indeed (очень сожалею, в самом деле), " said Dorothy, who was truly frightened (сказала Дороти, которая была действительно испугана) to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes (видя, как Ведьма действительно таяла, словно коричневый сахар, перед самыми её глазами).

"Didn't you know water would be the end of me (разве ты не знала, что вода меня прикончит: «будет моим концом»; to be the end / of / – довести до гибели, прикончить) ?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice (спросила Ведьма завывающим, полным отчаяния голосом; wail – вопль; завывание, вой; to wail – вопить, стонать; выть, завывать; despair – отчаяние, безысходность; to despair – отчаиваться, терять надежду).

"Of course not (конечно, нет), " answered Dorothy. "How should I (откуда мне /было знать/) ?"


scream [skri:m], melt away ['meltq'weI], actually ['xktS(u)qlI], sugar ['Sugq], wailing ['weIlIN], despairing [dIs'peqrIN]


"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."

"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.

"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.

"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"


"Well, in a few minutes I shall be all melted (что ж, через несколько минут я вся растаю), and you will have the castle to yourself (а ты получишь замок в свое /распоряжение/). I have been wicked in my day (я была злой при жизни; day – день; дни жизни, жизнь), but I never thought a little girl like you (но я никогда не думала, что такая маленькая девочка, как ты) would ever be able to melt me and end my wicked deeds (когда-нибудь сможет растопить меня и положить конец моим злым/дурным поступкам). Look out – here I go (берегись – вот я /исчезаю/) !" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass (с этими словами Ведьма упала /на пол, превратившись/ в коричневую растаявшую бесформенную массу) and began to spread over the clean boards of the kitchen floor (и начала растекаться по чистым доскам кухонного пола). Seeing that she had really melted away to nothing (увидев, что она почти что растаяла; nothing – ничто, небытие, полное исчезновение), Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess (Дороти принесла ещё одно ведро воды и вылила его на всю эту грязь; to throw – бросать, кидать; лить, проливать; to throw a bucket of water over smth. – опрокинуть ведро воды на что – либо; mess – беспорядок, кутерьма; грязь).


castle [kQ:sl], deed [di:d], shapeless ['SeIplIs], mess [mes]


"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out – here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.


She then swept it all out the door (затем она вымела все за дверь; to sweep). After picking out the silver shoe (вытащив серебряный башмак), which was all that was left of the old woman (который был всем, что осталось от старой женщины), she cleaned and dried it with a cloth (она почистила и высушила его тряпочкой), and put it on her foot again (и снова надела его на свою ногу). Then, being at last free to do as she chose (затем, будучи наконец свободной делать то, что она хотела; to choose – выбирать; хотеть, желать), she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end (она выбежала во двор, чтобы рассказать Льву о том, что Злой Ведьме Запада пришел конец: «что /она/ пришла к концу»), and that they were no longer prisoners in a strange land (и что они больше не были пленниками в этой чужой земле; prisoner – заключенный, арестант; пленник, узник; strange – незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный; in a strange land – в чужой стране, в чужих краях, на чужбине).


clean [kli:n], chose [tSquz], courtyard ['kO:tjQ:d], prisoner ['prIz(q)nq]


She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.

Популярные темы: