Классическая английская песня о волшебной зимней стране
Песня Winter Wonderland, без сомнения, одна из самых популярных новогодних и зимних песен. Она была написана в 1934 году. Ее авторы Феликс Бернард (Felix Bernard) и Ричард Бернард Смит (Richard Bernhard Smith). Впервые ее исполнил Ричард Химбер (Richard Himber). Песню перепевали многие исполнители, а ее популярность со временем только росла. Песня стала одним из символов рождественских и новогодних праздников. Она была включена во множество музыкальных сборников и стала неотъемлемой частью праздничной музыкальной традиции. Сегодня Winter Wonderland остается одной из самых известных и полюбившихся песен, воспевающих красоту заснеженной природы и праздничное настроение людей.
Разбирать тексты английских песен – дело неблагодарное. Простой перевод близкий к дословному, не всегда является верным решением, ведь текст – это продукт творчества автора, выражающего свои мысли и эмоции. Иногда неоднозначность и скрытый смысл поэзии являются их важной частью. При переводе песни на другой язык необходимо учитывать не только буквальное значение слов, но и культурологический контекст, идиоматические выражения и намеки, которые могут быть не всегда понятны носителям другого языка. Эта песня – не исключение, и в ней есть несколько интересных выражений. Пояснения вы найдете ниже на странице в сносках.
Послушайте эту песню в прекрасном исполнении Эми Грант (Emi Grant).
Еще песни на английском
Emi Grant - Winter Wonderland
Текст песни:
Sleigh bells ring, are you listening?
In the lane, snow is glistening(1)
A beautiful sight
We're happy tonight
Walking in a winter wonderland
Звенят колокольцы саней, вы слышите?
В переулке блестит снег.
Прекрасное зрелище.
Мы счастливы сегодня вечером,
Гуляя по зимней стране чудес.
Gone away is the bluebird(2)
Here to stay is a new bird
Who sings a love song
As we go along
Walking in a winter wonderland
Улетела синяя птица (счастья).
Но с нами пребудет новая птица,
Которая споет нам песню любви.
Пока мы гуляем вместе
По зимней стране чудес.
In the meadow, we can build a snowman
And pretend that he is Parson Brown(3)
He'll say, are you married?
We'll say, no man
But you can do the job when you're in town
На лугу мы можем построить снеговика
И притвориться, что он Парсон Браун (священник).
Он спросит: «Вы женаты?»
Мы ответим: «Нет,
Но вы можете это исправить, когда будете в городе.»
Later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid
The plans that we've made
Walking in a winter wonderland
Позже мы сговоримся,
Когда будем мечтать у камина,
И смело пойдем навстречу
Замыслам, которые мы строили,
Гуляя по зимней стране чудес
Sleigh bells ring, are you listening?
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight
We're happy tonight
Walking in a winter wonderland…
Звенят колокольцы саней, вы слышите?
В переулке блестит снег.
Прекрасное зрелище.
Мы счастливы сегодня вечером,
Гуляя по зимней стране чудес…
^1glistening – сверкает
^2Gone away is the bluebird, Here to stay is a new bird – Здесь синюю птицу можно понимать, как птицу счастья (одна улетела, другая прилетела и остается с нами), но можно и почти буквально, то есть, одни птицы улетели на Юг, другие прилетели с Севера. Существует и другое предположение: под птицей подразумевается любимый человек.
^3Parson Brown – это имя нарицательное для пастора или священника. В данном случае он в облике снеговика и якобы задает вопрос: Вы женаты? и получает шутливый ответ: Нет, но Вы можете это исправить…

