Die Lore-Ley – Лорелея

На юго-западе Германии в земле Рейнланд-Пфальц (Rheinland-Pfalz) недалеко от городка Санкт-Гоарсхаузен (Sankt Goarshausen или сокр. St. Goarshausen) находится очень глубокое и опасное место Рейна. Здесь над великой рекой возвышается воспетая в песнях, легендах и преданиях, скала Лорелей. Её высота составляет 132 метра. Это место притягивает толпы туристов, однако причина их паломничества – не только глубокий, быстротечный Рейн на фоне великолепия природы, но, возможно даже в большей степени, романтическое предание о таинственной речной деве Лорелее, которая своей песней завораживает моряков и губит большие корабли и маленькие рыбацкие лодки. Конечно, такая легенда появилась из-за быстрого течения и множества подводных рифов в этой части реки. В наше время русло в значительной степени очищено, и всё же эта часть Рейна остаётся небезопасной для судоходства, ведь даже в 21-м веке здесь случались крушения с тяжёлыми последствиями.

В немецкоязычных источниках встречаются различные варианты написания и толкования названия скалы (и имени девушки): Lorelei, Loreleï, Lore Lay, Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei. О происхождение названия строятся разные предположения, достоверно известно лишь то, что его последний слог восходит к кельтскому слову Ley, которое означало скалу или камень. Что касается первой части слова (Lore), то оно, предположительно, может означать на древних диалектах шум, шёпот, гул, вой, стон и тому подобные звуки. Есть также версия о том, что слово luren могло быть прообразом немецкого lauern – затаиться, наблюдать или просто смотреть. В русских переводах мы также встречаем вариации написания: Лорелей, Лореляй (Лорелай) или Лорелея.

Еще в Средние века считалось, что за опасными течениями и многократными эхо на скале Лорелей стоят гномы, нимфы и горные духи. Однако о таинственной женщине по имени Лорелей речь пока не идёт. Её образ появился из под пера поэта Клеменса Брентано в XIX веке. В своём творчестве он неоднократно обращался к этой теме.

И всё же мировую славу рейнской речной деве принёс своей песней-стихотворением Генрих Гейне. Он позаимствовал образ девы у Бретано, но наделил её новыми качествами. Его версия Лорелеи является своего рода продолжением древнегреческих мифов о притягательных и губительных сиренах, завлекавших своим пением мореплавателей. Забывая обо всём, они разбивались о прибрежные скалы.

Стихотворение Гейне популярно в Германии с момента написания до наших дней, и даже национал-социалисты во время своего правления не сумели запретить его (хотя и очень хотели), но приписывали его «неизвестному поэту», отрицая авторство Генриха Гейне из-за его еврейского происхождения.

A beautiful medieval woman sitting on the top of a high hill beside a big wild river.
К оглавлению

Heinrich Heine — Die Lore-Ley

Перевод – Самуил Маршак

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt(1)
Im Abendsonnenschein.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Die schönste Jungfrau(2) sitzet(3)
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes(4) Geschmeide blitzet(5),
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme(6),
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige(7) Melodei.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh(8);
Er schaut nicht die Felsenriffe(9),
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

Ich glaube, die Wellen verschlingen(10)
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

^1funkeln – искриться, блистать, сиять
^2Jungfrau – дева, девушка, девственница, незамужняя молодая женщина
^3sitzet = sitzt – сидит
^4gold’nes = goldenes – золотое
^5blitzet = blitzt – блестит, сияет, сверкает
^6der Kamm – гребень, гребешок
^7gewaltig – могучий, властный, непреодолимый
^8das Weh – печаль, боль, горе, скорбь
^9Felsenriffe – скалистые рифы
^10verschlingen – поглощать, пожирать

И ещё один красивый перевод Александра Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Ещё стихи