|
England and America are two countries separated by the same language.
Англия и Америка – 2 страны разделённые одним языком. Джордж Бернард Шоу | ||
|
Трудности с
языками на слух? Выберите нужный язык и получайте бесплатные аудио-уроки прямо на ваш e-mail! |
Английский русскими буквамиО русской транскрипции в английском разговорникеНе так давно в адрес нашего сайта пришло любопытное письмо. Завязалась переписка. Я спросил у соавтора разрешения опубликовать её.Разрешение получено, письма перед Вами:
Если человек, не сведующий абсолютно в английском, произнесет фразы так, как написано, его не поймут даже носители языка, не говоря о тех, для кого он не родной. Доработка просто необходима, ведь предложенное не вяжется ни с британским, ни с американским вариантами английского. На каком это диалекте??????
Я внимательно прочитала предисловие, послесловие и все-таки не поняла, почему юбка - скирт, а рубашка - ширт. Я считаю, что правильнее русскими буквами написать скё(р)т и шё(р)т, с (р) для американского варианта английского. Не буду писать о других словах просто потому, что считаю это бессмысленным. Я уверена. что если человек с таким "английским" захочет что-то получить в магазине, вокзале и т.д., у него ничего не получится - его не поймут при всем желании. И он сам не сможет понять, что говорят ему. Выход тут только один - учить английский хотя бы для бытового общения, с обязательным прослушиванием живой речи. А лентяи все-равно вынуждены будут изъясняться на пальцах. Обсуждать это на форуме не хочется, просто не имею на это время. Спасибо за Ваш проект, мне многое нравится. Желаю Вам успехов.
Здравствуйте Татьяна! Спасибо за Ваше письмо. Да, Вы абсолютно правы, в русской транскрипции принято обозначать, так озаботивший Вас звук, буквой "ё". И у нас в разговорнике это в основном и делается, НО попробуйте произнести "шёрт" как это сделал бы человек абсолютно не знающий английского, это уже скорей получится "short" но никак не "shirt". То же самое и со "скёрт". Любопытно, что само слово "short" принято обозначать в русской транскрипции как шо:(р)т, с чем я категорически не согласен, здесь по-английски звучит явное "ё". А тут уж, не ровён час, можно перепутать рубашку с шортами. :) Пожалуй, в словах "burn" или "girl" гласная звучит чуть ближе к русскому "ё", но даже в них это далеко не чистое "ё". Любопытно, что в неформальном английском можно встретить написание gal вместо girl. И поверьте моему опыту пребывания в Америке, Вас поймут гораздо быстрее, если Вы скажете "скирт" или "ширт" с коротким резким И, нежели "скёрт" или "шёрт" на московском или, скажем, вологодском диалекте. Но если во всех разговорниках написано "shirt - шё(р)т" и "skirt - скё(р)т" значит и у нас должно быть так? Нет, давайте всё-таки жить своим умом! И ещё раз позволю себе напомнить то, что написано в предисловии к разговорнику: транскрипция русскими буквами даётся только для того, чтобы сориентировать начинающих, а также, чтобы легче было вспомнить услышанное. В русском языке вообще не хватает множества звуков и тем более букв для отображения сложнейшей английской фонетики. Вывод в основном совпадает с Вашим: надо больше слушать. А для чего нужен разговорник, каждый решает сам... Надеюсь, Вы не будете против, если я опубликую нашу переписку на сайте, т.к. думаю, Вы не единственная, кого волнует эта тема. Ещё раз огромное спасибо за интерес к нашему проекту!
Конечно, я не против, выкладывайте на сайте. Честно говоря, не знаю, что пишут в других разговорниках - увлекаться ими считаю делом опасным. Я не была в Америке, увы! Спорить с Вами не буду больше. Всего доброго! |
|
|
|
||