Неопределённо-личные местоимения man и es в немецком языке

Правила произношения · Слушать

В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? – действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределённо-личные предложения: Говорят, что ... – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.

Man lebt nur einmal. – Живут только один раз = один раз живем!

Man sieht nichts. – Ничего не видно.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – Этим летом носят миниюбки.

Wie macht man das? – Как это делается?

Wie sagt man das auf Deutsch? – Как это сказать по-немецки?

Wo kann man Geld wechseln? – Где можно поменять деньги?

То есть как бы взяли слово Mann (мужчина, человек), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man – кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает ...

Интересно, что немецкие феминистки, которым стало обидно за женщин, настояли, чтобы в словари наряду с местоимением man включили и придуманное ими местоимение frau (от слова die Frau – женщина), особенно в таких высказываниях, где уж точно речь не о мужчине:

In diesem Sommer trägt frau Miniröcke.

Но в языке это не прижилось, видимо потому, что слово der Mann имеет ещё и значение «человек», и в этом общем смысле, без различения пола, и употребляется местоимение man.

В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы = Когда он тебе нужен, он бросает тебя на произвол судьбы.

Как видите, в русском в неопределённо-личном смысле употребляется также местоимение «ты». Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как «ты»:

Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… – Нервничаешь, выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…

(Когда вы не хотите сказать: «именно ты выходишь и покупаешь» – обращаясь к кому-либо, а вообще, в принципе, при этом имея в виду, скорее всего, даже себя, свои обычные действия в подобной ситуации).

Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. – Целый день идёт дождь (дословно: оно дождит).

Es riecht nach Fisch. – Пахнет рыбой (оно пахнет ...).

Es ist warm. – Тепло (оно есть тепло).

Es ist spät. – Поздно.

Wie spät ist es? – Который час? (Как поздно?)

Es ist sieben Uhr. – 7 часов (оно есть 7 часов).

Es geht. – Хорошо, годится, ладно (оно идет).

Wie geht es Ihnen? – Как поживаете? (дословно: Как идёт оно Вам?)

Es gibt hier eine Diskothek. – Здесь есть дискотека. (дословно: Оно даёт... – специальный оборот, который нужно запомнить).

Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Здесь есть поблизости автобусная остановка?

Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:

Es fahren viele Autos. – Едет много машин.

Зачем?

Мы можем сказать:

Viele Autos fahren. – Многие машины едут.

Или, с обратным порядком слов:

Hier fahren viele Autos. – Здесь едет много машин.

Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.

Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:

Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Много новых книг было в книжном магазине.

In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – В книжном магазине было много новых книг.

Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Было много новых книг в книжном магазине.